Publicado en Uemcom News el 13 de noviembre de 2009

“Es un glosario multilingüe en inglés, francés, español y chino que recoge los términos que utiliza la administración”

Hemos tenido la oportunidad de charlar con la Dra. Celia Rico Pérez,Directora de Área de Periodismo y Lenguas en la facultad de Comunicación acerca del lanzamiento de INMIGRA-TERM, un nuevo portal de Internet destinado a hacer más fácil las traducciones y el acceso a algunos términos de nuestro lenguaje que no tienen una traducción directa a otros idiomas.

Álvaro M. Angulo

Uemcom (UC): Cuéntanos un poco sobre ti. Sabemos que tu nombre es Celia Rico…

Celia Rico (CR): Soy directora de área de periodismo y lenguas en la facultad de comunicación. Estudié en la universidad de Alicante donde hice Filología inglesa y luego estuve un año haciendo un Master de traducción automática en Manchester, y de ahí volví otra vez a España, e hice un doctorado. Llevo en esta universidad desde el año 1996.

UC: Estamos hablando contigo hoy debido al lanzamiento de INMIGRA-TERM, ¿qué es INMIGRA-TERM?

CR: INMIGRA-TERM es un glosario multilingüe en inglés, francés, español y chino que recoge los términos que utiliza la administración para comunicarse con la comunidad inmigrante. De ahí el nombre, “inmigra” de inmigración y “term” de términos. Está pensado, sobre todo, para los traductores e intérpretes que actúan como mediadores en la comunicación de los inmigrantes con la administración pública y que, muchas veces, no tienen los recursos suficientes como para poder hacer esa mediación de manera fluida.

UC: ¿De dónde surge la idea para crear INMIGRA-TERM?

CR: La idea surge de un proyecto de investigación financiado por la comunidad de Madrid. Es un proyecto de cuatro años en una red de universidades. Nosotros (UEM) somos una parte de esa red y lo que queríamos era, precisamente, ayudar a los mediadores interculturales en su labor. Vimos que necesitaban, sobre todo, muchos glosarios y mucha terminología, pero, además, que fuera de acceso libre, y que más libre que el acceso a través de Internet. Por eso hicimos esa conexión con las redes y con la comunidad.

UC: ¿Puede tener que ver con la queja que ha habido de algunos ciudadanos extranjeros, que cuando tienen que rellenar cualquier tipo de papeleo, por ejemplo de la administración, no lo encuentran en su idioma? ¿O está más dirigido a las traducciones?

Celia Rico

Celia Rico

CR: Está pensado sobre todo para traductores e intérpretes. La terminología es muy específica, pero como está disponible en Internet, obviamente, el uso es el que el ciudadano le quiera dar. Entonces los ciudadanos extranjeros que necesiten entender términos muy concretos de la administración, por ejemplo la cédula de Identidad, que no es como el DNI, pero es equivalente, o la tarjeta de residente o el arraigo laboral o el seguro escolar…; toda esa terminología que es propia de la administración y que al ciudadano extranjero no entiende porque no tiene un equivalente en su país, en esta herramienta la va a encontrar. No es que estén traducidos los formularios, si no que esos términos tan específicos que aparecen en ellos y que no saben qué significan, ahí consultas y están. De hecho, hemos cogido las páginas de la Comunidad de Madrid con la información que tienen para inmigrantes, hemos identificado los términos y los hemos traducido.

UC: ¿Cómo se empezó a desarrollar INMIGRA-TERM?

CR: Lo primero que hicimos fue ver el portal de la Comunidad de Madrid, se llama InmigraMadrid, hicimos un vaciado de todos los textos que ellos tienen, en todos los idiomas y empezamos a contrastar la información. Dicha información, que está en español, vemos cómo se ha traducido al francés y al inglés. La traducción al chino la añadimos nosotros, porque el portal de la Comunidad de Madrid no tiene este idioma. Entonces fuimos identificando los términos y mirando las equivalencias.

UC: ¿Cuánta gente habéis trabajado en ello?

CR: Hemos trabajado siete personas.

UC: ¿Todos aquí de la Universidad Europea de Madrid?

CR: Sí, todos aquí de la Universidad Europea de Madrid y una alumna de cuarto de traducción que hizo su proyecto de fin de carrera sobre el glosario.

UC: ¿Cuánto tiempo habéis trabajado en ello?

CR: Un año. El número de horas yo estimaría unas doscientas horas de trabajo y lo que vamos a hacer ahora, en la siguiente fase, es añadir términos de la Unión Europea. Igual que nos hemos ido al portal de la Comunidad de Madrid, vamos a ir a los portales de la Unión Europea donde está la legislación, urbanismo, medioambiente, educación, vamos a revisar los textos de la Unión Europea, vamos a identificar los términos y vamos a aumentar el glosario. El glosario va a ser una cosa viva, no se ha quedado ahí parado, va a continuar.

UC: ¿Creéis que INMIGRA-TERM pueda servir para ofrecerlo, por ejemplo, a la Comunidad de Madrid para que ellos lo usen?

CR: Sí, efectivamente. Que sea una herramienta disponible para todo el mundo de libre acceso. Además tiene una parte muy bonita que entronca con todos los trabajos que hace esta universidad con la responsabilidad social, porque al ser tema de inmigración se incluye en toda la línea de responsabilidad social de la universidad con lo cual entronca por diferentes vías en los intereses que tiene.

UC: ¿Tenéis preparado algún proyecto nuevo?

CR: Lo que te decía antes, vamos a continuar con los glosarios de la Unión Europea y tenemos pendientes varias actividades dentro de la semana de la ciencia, este viernes tenemos una y la semana que viene tenemos otra más.